Bei Männern welche Liebe fühlen

”Bei Männern welche Liebe fühlen” är kanske den vackraste duetten någonsin. Och den kommer som vi alla vet från Mozarts mästerverk ”Trollflöjten” – den underbaraste av operor. Hela detta verk är en enda lång hyllning till att leva dygdigt i harmonisk samklang med gudarna. Och vi inser därför varför det ser ut som det gör idag, för vi lever inte på långa vägar enligt dygdernas principer längre. Inte konstigt att det nu håller på att gå käpprätt åt helskotta.

Här är Alf Henrikssons översättning av texten:

När kärlek vaknar till en kvinna är mannens hjärta alltid gott. (Pamina)

Att stundom känna hjärtat brinna är även kvinnans sälla lott. (Papageno)

Ja, kärlek värmer natt och dag. Kärleken ger vårt liv behag. (Båda)

Av kärlek lindras alla plågor och kärlek genomtränger allt. (Pamina)

Naturen fylls av kärlekslågor, i kärlek tar allt liv gestalt. (Papageno)

På kärlek kommer allting an. Gudomens verk är kvinna och man. Gudomens verk är hon och han. Han och hon och hon och han. Himlen drar dem till varann. (Båda)

2 svar till “Bei Männern welche Liebe fühlen

  1. ”Gudomens verk är kvinna och man.” Inte man och man, eller kvinna och kvinna. Homosexualitet bryter alltså mot Guds skapelse.

  2. Det är bara att hålla med dig, kära Sofia.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com-logga

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s